{"id":2409,"date":"2012-02-24T11:13:07","date_gmt":"2012-02-24T17:13:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/?p=2409"},"modified":"2018-12-12T11:01:00","modified_gmt":"2018-12-12T17:01:00","slug":"abrupt-commands","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/language\/kanji\/abrupt-commands\/","title":{"rendered":"Abrupt Commands"},"content":{"rendered":"<div class=\"g-post\" data-href=\"https:\/\/plus.google.com\/+MSinclairStevens\/posts\/DTzwyL6Xfwu\"><\/div>\n<p>GPlus Timestamp: Feb 24, 2012 11:13:02 AM<\/p>\n<p><!--\nJapanese Language: Abrupt Commands\nSaw Castle in the Sky at the Alamo Drafthouse last night. Plenty of opportunities to listen for abrupt command forms of verbs what with the pirates and other baddies. Open up! Move it! Get over here! Die! Die! Die!\n\nRemember that Simpson's episode where Sideshow Bob said that his tattoo \"Die, Bart. Die!\" was actually German for \"The Bart. The!\" Well, the Japanese abrupt command for \"die\" is \u3057\u306d\uff01 (pronounced shi-ne). So Sideshow Bob could have made the same pun with Shine, Bart! Shine!\n\n#thingsnoonebutmefindsfunny\n\nnomad dimitri\nthe abrupt (& abruptly delivered) monosyllables in japanese are always an amusing contrapunto to the overall politeness & deference!  but i really have to thank you for this post for another reason altogether: given that ghibli films often have multiple titles in english, i have always assumed that Castle in the Sky was just another name for my beloved Howl's Moving Castle!  thanks to you, i now know it is an altogether different movie, so a new delight is in store\n\n#nomadimitrifilm\nREPLY\n\ue800\nFeb 24, 2012\ue5d4\nM Sinclair Stevens's profile photo\nM Sinclair Stevens\n+nomad dimitri It's also sometimes referred to as Laputa . It's one of his very early films and not really one of my favorites. It's a fun film, though. And one can really see the development of ideas as he progresses to Tonari no Totoro which is my favorite. And the next movie up on the Miyazaki retrospective playing at the Alamo Drafthouse in Austin. I'm so happy to have the opportunity to see these films on the big screen and in Japanese (not dubbed).\nREPLY\n\ue800\nFeb 24, 2012\ue5d4\nnomad dimitri's profile photo\nnomad dimitri\ni love totoro as well.  the night scene when they all float together is fantastic.  dubbed? i'd rather skip them than see them dubbed.  subtitles are fine but dubbing is a deal-breaker.\nREPLY\n\ue800\nFeb 24, 2012\ue5d4\nM Sinclair Stevens's profile photo\nM Sinclair Stevens\n+nomad dimitri I was lucky to buy the laserdiscs of Totoro, Kiki, and Only Yesterday when I lived in Japan. For the Studio Ghibli movies released in the US over the last decade, Disney has released only dubbed version for the theater (until this retrospective). However, the Disney DVDs contain both language tracks. Like you, I simply can't stand dubbed movies. I love the sound of other languages. Even if I can't understand them mentally, I love the feel of other languages emotionally. The odd thing is that I'm never aware that I'm reading subtitles. In fact, as my hearing fades with age, I like to watch even English-language films with closed captioning.\nREPLY\n\ue800\nFeb 24, 2012\ue5d4\nnomad dimitri's profile photo\nnomad dimitri\nespecially when they feature british gangsters or thick irish & scottish drawls!\n\n--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>GPlus Timestamp: Feb 24, 2012 11:13:02 AM<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[334],"tags":[333],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2409"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2409"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2409\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2411,"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2409\/revisions\/2411"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.zanthan.com\/wordsintobytes\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}