April 30, 2004
Final Exam

来週の水曜日は日本語の試験「しけん」があるので、勉強しておきます。このダイアログをおぼえなければなりません。

(1)
A: 先生、辞書を見てもいいですか。
B: いいえ、日本語の本は見てはいけません。
A: わかりました。

A: 先生、外へ遊びにいってもいいですか。
B: しゅくだいが終わったら、いってもいいですよ。でも早く書かなければなりませんよ。
A: ワアアアイ!

(2)
A: こんにちはチンさん。ジェットコースターに乗りませんか。
B: いまソフトクリームを食べているところなんです。ちょっと待ってくれませんか。
A: わかりました。たくさん人がいますから、早く乗ったほうがいいですよ。
B: きっぷを買うところです。

(3)
A: わかりましたか。
B: はい。ワー、A-さんはさいこうですね。
A: からかわないでください。じゃあ、本を読んでおいてくださいね。
B: はい。

(4)
A: チンさん、昨日何をしましたか。
B: 私ですか。洗濯をしたり、部屋を片付けたり、コンピュータを直したりしました。
A: そうですか。私はダウンタウンへ行きました。でんしレンジを買ったり、友だちと会ったりしました。それからコーヒー飲むためにきっさてんに入りました。
B: A-さんはほんとうにコーヒーが好きですね。

(5)
A: チンさんの家はきれいですね。
B: ありがとう。
A: 電気「でんき」をつけてもいいですか。
B: はい、どうぞ。
A: ワー、大きい部屋ですね。洗面所で手を洗ってもいいですか。
B: はい、どうぞ。かがみをつかってもいいですよ。でもしんしつは見ないでくださいね。
A: わかりました。ありがとう。

(6)
A: B-さん!ひさしぶり。お元気ですか。
B: おかげさまで、元気です。何をしているんですか。
A: 出かけるところです。
B: そうですか。今日は雨が降るかもしれませんから、かさを持っていったほうがいいですよ。
A: ほんとうですか。でも私はかさがありません。
B: はい。これを使ってもいいですよ。A-さんのために買いました。
A: ありがとう。

(7)
A: すみません。これはいくらですか。
B: 15ドルです。
A: ええ!15ドル?高すぎます。10ドルで売ってくれませんか。
B: 10ドルですか。そうですね。じゃあ、ディスカウントしてあげます。
A: ありがとう。
*** A: ディスカウントしてもらいました。
C: よかったですね。

Posted by スティーブンズ.
Permalink.
April 25, 2004
I'm Right in the Middle of Something

In English we talk about points in time. On a TV police drama, the inspector might ask, "At what point did you realize that the suspect had a gun?"
"Just before he entered the bank."

In Japanese, the same concept is expressed with ところ , generally "place". In this case it means a point in time rather than a point in space. I can easily make the translation if I remember what my boss used to ask me when he wanted to know my project status, "So. Where are you on this?" I had either just done V (Vta + tokoro [desu]), was just about to do V (V3 + tokoro [desu], or was in the middle of doing V (Vte + iru + tokoro [desu]).

As you can see, this builds on verb conjugation we've already learned: the plain non-past (たべる), the plain past (たべた), and the plain continous (たべている). Adding ところ emphasizes that you are just about to, just did, or are right in the middle of doing something.

I'll Do It -> I'm Just About to Do It

晩ご飯を食べる。I'll eat dinner.
晩ご飯を食べるところです。I'm just about to eat dinner.

I Did It -> I Just Did It

晩ご飯を食べた。I ate dinner.
晩ご飯を食べたところです。I just ate dinner.

I'm Doing It -> I'm Right in the Middle of Doing It

晩ご飯を食べている。I'm eating dinner.
晩ご飯を食べているところです。I'm right in the middle of eating dinner.

Our textbook (Yookoso!) translated this last one to "I'm in the midst of eating dinner." Although you might come across the word "midst" in a Victorian novel, I can't remember ever hearing anyone say it. We say "I'm in the middle of eating dinner." An old-timey Texan in a Hollywood movie might say "smack dab in the middle". Speaking of Texanisms, remember how to say "I'm just about to ..." Yep. In Texas, we say "I'm fixin' to ...."

More Sample Sentences

  • 車を直すところです。I'm about to fix the car.
  • 皿を洗うところです。I'm about to wash the dishes.
  • 寝るところです。I'm about to lie down.
  • 勉強しているところです。I'm studying right now.
  • 大好きな番組を見ているところです。I'm in the middle of (watching) my favorite show.
  • この部屋を掃除したところです。I just cleaned this room.
Posted by スティーブンズ.
Permalink.
April 15, 2004
Mother, May I?

A lot of native English speakers these days no longer distinguish between asking permission (May I?) and stating ability (Can I?). You'll often hear kids say, "Mom, can I go out and play?" when they mean, "Mom, may I go out and play?" Sarcastic mothers are known to reply, "I don't know, can you?

In Japanese, it's easy to keep these two concepts apart. Asking permission is: Vte + mo + ii desu ka. こちらは座ってもいいですか。("May I sit here?" Literally, "Sitting here, is it good?") In casual conversation, I'd probably say, "Is it okay if I sit here."

Practice

  • 今テレビを見てもいい? Is it okay if I watch TV now?
  • クレジットカードを使ってもいいでしょうか。May I use a credit card (to pay)?
  • ここに車を止まってもいいですか。May I park (the car) here?
  • 新しいくつを買ってもいいですか。May I buy new shoes?
  • このワインを飲んでもかまいませんか。Do you mind if I drink this wine? You don't mind if I drink this wine, do you?

In addition to 「Vて+も+いい?」、「Vて+も+いいですか。」、and 「Vて+も+いいでしょうか。」 you can use 「Vて+も+かまいませんか」(you don't mind if, you don't care if, it doesn't matter if?). Or you can increase the politeness level of your request with 「Vて+も+よろしいですか。」

Posted by スティーブンズ.
Permalink.
April 14, 2004
Is It Okay If I Don't?

I get so frustrated with our Japanese textbook. On page 103 it says, "The negative te-form of a verb followed by もいい means you need not do something, you don't have to do something. (Literally, it's all right if you don't do something."

Great! But when did they ever teach us the negative te-form? Never! So let's refresh our memories and build on that. The te-form of a verb (which I always call Vte) is the gerund, like the -ing form in English. It's combined with lots of other endings, for example: Vte imasu (I'm doing V), Vte kudasai (please do V), and Vte mo ii (it's okay to do V).

We've also learned a negative form of the gerund, V1 + nai + de. When combined with kudasai, it is the polite negative request: Please don't V. 吸わないでください。(Please don't smoke.) 行かないでください。(Please don't go.)

Another negative form of the gerund is V1 + nakute. By itself, it means without doing V, not doing V. It can be combined with several endings. V1 + nakute + mo (even if I don't do V), V1 + nakute + mo + ii (it's okay if you don't do V), and V1 + nakute + wa + ikemasen (you must do V).

I've added the -nakute ending to the Verb flashcards.

Posted by スティーブンズ.
Permalink.