字引を読んでいるとき、面白い言葉を「見出します」(found, discovered?)。 意味は英語で「baby talk, babbling」。日本語で片言「かたこと」と言います。いいブログの名前だと思います。とくにこのブログ。私は片言の日本語で話します。
What I'm Trying to Say
I was reading through the dictionary just now, when I found an interesting word. In English it means "baby talk" or "babbling". The word is "katakoto". I think it would be a great name for a blog. Especially this blog, which is written in very broken Japanese.
質問とコメント
1. I see that the kanji 片 , which means "one-sided" or "one of a pair", is used in another word that my Japanese students used to say in English by translating it literally, "one-sided love". 片思い「かたおもい」. Isn't that a wonderful expression. In English, though, we say "unrequited love". Requite (a little used word) means to return or to reciprocate. So unrequited love, is love not returned by the other party.
2. Do you think there is a difference is saying "I have a love, but it's all on my side." and "I gave him my love, but he did not return it." Is love a state of being, or an action? That is, is there a difference between "being in love" and "loving him". In English, we can say it both ways.
Permalink.
hello. i have my blog "babytalk" (not baby talk...).
Hajimemashou is very good to me..to learn English.
Posted by: eyeballbaby on November 8, 2003 01:21 PM
Though it's just my thinking, when I hear "I ave a love, but it's all on my side", I think she loves hime but he doesn't realize her love to him, and when I hear"I gave him my love, but he did not return ", he already know her love to him, but unfortunately he couldn't reply her love.
And If I hear "being love", I will tranlate "恋してる" in Japanese, and "loving him"--- probabbly "彼を愛してる"
Well, I ------- my hsuband???? (It's silly joke)
Posted by: Mieko on November 11, 2003 01:06 PM
そうですね。ちょっと違いますね。I think you're right, Mieko. There's a subtle distinction between carrying an unexpressed love, and suffering from an unrequited love.
There's a saying, "Love is a verb."--a reminder that the feeling of being "in love" is different than the real work of loving someone on their good days as well as their bad days.
Posted by: M on November 13, 2003 12:11 PM
One wouldn't, unless in his/her 70s or over, use 「字引き」any longer.Today's Japanese use either 辞書(じしょ) or 辞典(じてん)instead.
I found an interesting word
面白い言葉を見つけました.
this blog, which is written in very broken Japanese.
This statement is not true.
Your Japanese is quite good, far from "broken".
Posted by: s naka on November 15, 2003 12:58 PM
Fairly belated response, this is!
To me,
片(かたorへん)means piece(s), flake(s), bits and pieces;
片方(かたほう)is one side, one part(y); and
片想い(かたおもい) is a one-way love!
***
Any one care to click my signature below?
Posted by: s naka on November 20, 2003 07:46 PM
Post a comment