June 16, 2003
Japanese Garden

photo: Japanese Garden Golden Gate Park

どこはきれいな庭があると思いますか。

所が日本にありませんが、サンフランシスコがあります。

先週は夫と一緒にサンフランシスコに行きました。

楽しみましたよ。

サンフランシスコはオーシテンより古くて大きいてにぎやかです。

いろいろな人間はたこくせきげんごで話しました。

お天気がとてもよかった。海から弱くて涼しかった風が吹きました。

海近くに住みたい。

photo: Japanese Garden Golden Gate Park

Generally Speaking

Where do you think this beautiful garden is? It's not in Japan. It's in San Francisco. Last week I went to San Francisco with my husband. (He was on a business trip, so the hotel was paid for with an expense account.) I had a good time. San Francisco is much older and larger than Austin, a bustling metropolis. There's a tremendous variety of people speaking all kinds of languages. The weather was perfect. A gentle, refreshing breeze blew in from the sea. I wish we lived next to the sea.

質問とコメント

photo: Japanese Garden Golden Gate Park

bustle: to move briskly; to be busily astir, to teem (with activity, excitement); full of activity, noisy and energetic.

Posted by スティーブンズ.
Permalink.
Comments

Really? What a beautiful (Japanese) garden! What is the tree with orange flowers in the photo?
本当ですか。とってもきれいな(日本)庭園ですね。写真のオレンジの花のさいている木はなんですか。


Posted by: Mieko on June 25, 2003 09:34 AM

I don't know. San Francisco had so many plants that don't grow in Austin. I didn't know what half of them were. The orange color makes it seem like autumn--but now I can't remember if it was the color of leaves or flowers.

Next week we'll be visiting my husband's family in England. I'm looking forward to going to many beautiful English gardens with my mother-in-law. I'll be sure to post some photos here.


Posted by: M on June 25, 2003 12:17 PM

この写真の庭、きれいだと思いませんか? 

さて、(クイズです。)どこの庭でしょうか? 日本じゃありませんよ。サンフランシスコにあるのです。

実は、先週旦那がサンフランシスコに出張していました。わたしも付いていきました。会社の人に内緒でね。とてもよかったですよ。サンフランシスコは、オースティンより古いまちで、とてもにぎやかで、せわしいです。いろんな人がいて、いろんな言葉が耳に入ってきます。行った時は、天気も良かったです。海辺にも行きました。すずしい風が吹いていて、気持ちがよかったです。海の近くに住みたいなあ。


Posted by: Ken Loo on June 26, 2003 01:21 PM

Where was my explaination?

I wanted to try a few new "expression" without doing a direct translation from the original. But, I couldn't find the right English.
"kaisha no hito ni naisyo dene." literally means don't tell the others (who work in the same company with your husband) that I followed my husband. It is supposed to mean like kind of a joke. Last time in Malaysia, I used to bring my wife too when I got on business trips (out station!). But when I told some Japanese, not in my company, they were so serious as if I made a crime! I think Japanese men are still not used to it, going out with wives. Anyway, that was my intention. But, when I put it back to English, it sounds kind of odd. Why so secretive????

Oh, and for "austin," it would be better to use the same katakana as the Japanese, as I tried to search for austin at google Japan starting with Texas, there were quite a few hits (because I forgot how to write it myself!). So, it might be good that you put austin in Japanese in your meta tags in future. FYI.


Posted by: Ken Loo on June 26, 2003 10:26 PM

Ken Loo--my going wasn't really a secret. Maybe that's why there isn't a good English translation.

The situation was sort of funny, though. My husband had the choice of several hotels and (because I'd been to San Francisco before) asked me for advice. He was going with another coworker and I asked if they'd be rooming together. He said, "Of course not!" So then I said, "Then I could stay with you and get a trip to San Francisco for just the cost of my airfair (a very reasonable $320).

AJM seemed hesitant. He didn't know what his coworker would think if I "tagged along". And he kept saying things like "Well, I won't be able to meet you for dinner. Some of the sessions go on quite late." I had to remind him that I spent two years in Japan travelling by myself and I was going to be spending a lot of time in museums and gardens, which I'd rather do by myself, than with him grumbling along.

So he asked his coworker what he thought and his coworker invited his wife. So all four of us went and it was great. There are really some advantages to not having a regular job. Before I became a "housewife", I wouldn't have been able to take advantage of this opportunity.


Posted by: M on June 27, 2003 05:33 AM

PS. Thanks for the rewrite. I love to read your version of what I've written. I'm writing another post to explain the issue with spelling "Austin".


Posted by: M on June 27, 2003 05:36 AM

Post a comment
Name:


Email Address:


URL:


Comments:


Spam Guard Key: Please enter 665 in the field below.