みえこさんの My Diary を読むのは面白い。
英語でと日本語でブログを書きます。
でも私はコメントを書くのはちょっとむすかしい。
そしてここにコメントを書きます。
たとえば、みえこさんはの「entry」の4月30日に「ちょっと」で書きました
「ちょっと」は英語で何と言いますか。
In addition to "a little", two other translations might be "sort of" (American, pronounced "sorta") and "a bit" (British). They aren't exactly interchangeable, though. They're just sorta the same--just a bit.
"Sort of" means "of the same kind (sort)" or "not exactly". So, to use Mieko's example A little strange, a little dislikeable, a little disgusting, a little interesting, ---- and a little big???, I, an American, would say "it was sorta strange; it was sorta disgusting; it was sort of big (but not really/exactly big).
Whereas my resident Brit would translate 「ちょっと待って下さい」as "Could you wait a bit, please?" Americans usually say, "Please wait a minute". However, you can't say "Please wait sort of."
Permalink.
Thank you for you usual coming my diary.
Well,「ちょっと」は英語で何と言いますか。-- " a little", so ちょっとむすかしい is " it is a little difficult, or it is sort of difficult"--rignt?
And is it OK to say it is sort of big (ちょっと大きい). Do Americans often use such a vague expression?
I always welcome your advice.
Posted by: Mieko on May 13, 2003 09:13 AM
I don't think it's as common an expression as in Japanese. I just did a web search on "sorta big" and one hit was on this poll. The answer was a choice between "very big, sorta big, and not very big".
I'll keep my eyes and ears out for more examples.
Posted by: M on May 13, 2003 10:39 AM
Post a comment