October 24, 2002
A Short Visit

私の弟はラスベガスのご出身です
私の弟はラスベガス住んでいます。
先週の金曜日にアーステインへ来ました。
金曜日の夜にメキシコ料理のレストランでばんごはんを食べました。
しょくじの後でおんがくかいを一緒に行きました。
土曜日に買い物へ行きました。
本とCDを買いました。
日曜日にとしょかんへ行きました。
月曜日にテキサス大学へ行きました。
さんはテキサス大学生でした。
月曜日の昼ごはんは日本りょうりを食べました。
後で日本の映画「千と千尋のかみかくし」をみました。
火曜日に弟さんラスベガスへかえりました。

Generally Speaking

My youngest brother is from Las Vegas. Last Friday, he came to Austin for a visit. Friday evening we all went out for dinner at a Mexican restaurant. Afterward, we went to a concert. On Saturday, we went shopping. We bought books and CDs. On Sunday, we went to the library. On Monday, we went to the University of Texas. My brother used to be a student at UT. For lunch on Monday, we had Japanese food. Then we went to see the Japanese movie "Spirited Away". On Tuesday, my brother returned to Las Vegas.

質問とコメント

1. I've decided to write each sentence on a separate line to make it easier to insert corrections.

2. Japanese class is moving along. I got into a small rut after the first big test. It's difficult to maintain the same level of interest all the time. Sometimes it seems we are going so slowly. But I know that my weakness is to gloss over the surface rather than truly learn things, so I must study harder until my recognition and responses are automatic.

Posted by スティーブンズ.
Permalink.
Comments

Usually, we don't use 敬語 when describing our family members and their actions. So, 「ラスベガスのご出身です」should be 「ラスベガス出身です」, and 「弟さん」「弟」.

「メキシコ料理でレストランに」は、「メキシコ料理のレストランで」にすればOKです。Prepositions are often hard to translate. "On Monday" can be 「月曜日に」、「月曜日は」、「月曜日には」.


Posted by: Kiyo on October 24, 2002 02:37 PM

「千と千尋の神隠し」はどうでしたか?
私は下のむすこと見に行きました。
色づかいがとてもきれいだったとおもいます。
英語のタイトルがspirited awayだということをはじめてしりました。

By the way, 「私の弟はラスベガス出身です」sounds a bit strange to me, because I guess usually the siblings are from the same place. Meanwhile, I know the translation of "He is from Las Vegas" into Japanese should be "彼はラスベガス出身です".

「出身(地)」 is usually a place where you were born or where you lived in your childhood.

I'm sorry that I cannot give you a good explanation about this.


Posted by: Eri on October 25, 2002 12:27 AM

Both of your comments were problems I mulled over; so, it's good to hear your opinions.

I guessed that I ought not use honorifics with my own relatives. It's hard to figure this kind of stuff out from dictionaries.

As for the use of 出身, I tried it because we just learned it in class. In my family, it's a bit difficult to say where we're from because my Dad was in the Air Force. We were all born in different places and we moved around a lot. For example, my Mom's from New Mexico; my Dad's from Illinois; my older brother was born in New Mexico; my two younger brothers and I were born in California; and my four younger sisters were born in 1) the Philippines, 2) Louisianna, 3) Okinawa, and 4) Nevada.

None of us children lived in our birthplaces more than a year or two. However, my Dad retired in Las Vegas and most of my family lives there now. I don't think of Las Vegas as "home", but I think they do.


Posted by: M on October 25, 2002 03:07 AM

I intend to write more about "Spirited Away" on nipponDAZE. We all enjoyed it. (This was my second time to see it.)

I was very happy that when my brother asked me why the witch didn't take all the characters from Chihiro's name, that I could explain that she left the character for "chi" which is also pronounced "sen".

But there are so many other strange and wonderful things to research. For instance, why do the flags at the bath house say "oil". Is it a pig-rendering plant? (Nausicaa.net explains the name of the bath house is abura-ya, but why?)

And why is the witch named "Baaba". Is the Japanese word for crone (hag/witch) related to the Russian "Baba-Yaga" (who lives deep in the forest in a little hut on hen's feet)?


Posted by: M on October 25, 2002 03:47 AM

Yeah -- actually, I had been thinking about some of the same things...

In Japan when you have an onsen or bath, you often see the character 「湯」, which indicates hot water as in 「お湯」. If you look at the character they used in the movie, 「油」, you see that the hen (left side) is the same, the hen for water, and the right side in both cases is the phonetic component, indicating the pronunciation "yu". But in the second one, you can also notice that the meaning of the right side is "cause/origin/sprout" because originally it was a pictograph of something sprouting out the top there... So I figured maybe this was just a stylistic thing -- that the creator liked that character more for a hot spring because of the sprouting connotation, even though it's not used to mean hot water now. I could be way off, but it's just my feeling. Maybe it also has something to do with creating an other-worldly feeling...

As for the witch, her name was "Yubaaba", as in 「湯婆」(ゆばば),"old woman of the hot spring", except with the first 'ba' made longer... Kamajii, the fire stoker, is basically from 「窯爺」, or the "old man of the furnace"...


Posted by: Trevor Hill on October 25, 2002 05:41 AM

Hi, M-san.

The name of the bath house is Abura-ya, which is「油屋」in kanji. That's why the flags have the character「油」. I think Abura-ya is just the proper name for the bath house, and has nothing to do with "oil", although 「油」literally means "oil". If you search for「油屋」at Yahoo! Japan, you can find several bath houses named「油屋」.

Yu-Baaba is written「湯婆婆」in my book. Its furigana is「ゆばーば」. 「婆」can be read both「ばあ」and「ば」. So it should be written「ゆばあば」but「ゆばーば」looks more fantastic and fairy tale-like.

Some of my children's friends prefer to call their grandmothers "baaba" instead of "obaachan", and it sounds cute and friendly. "Yubaaba" may have been named after such nicknames.


Posted by: Polei on October 26, 2002 01:28 AM

Post a comment
Name:


Email Address:


URL:


Comments:


Spam Guard Key: Please enter 578 in the field below.