October 02, 2002
Japanese Restaurant

先先週近所に新しい日本料理でレストラン [opened for business]. 名前はミモサです. 先週の金曜日の晩に夫一緒にレストランへいきました食事をしました.しずかなレストランです。その上にちょっとたかいですよ. だから おすしをたべませんでした。おさけをのみませんでした.

夫はやきそばをたべました。[when] みそしるを[came/was brought out/was placed in front of him] 彼は私に 「スプンがどこですか。」「あれ! スプンが...」と言った。

私はわらいました。 「いいえ。スプンがないよ.おちゃわんで吸います。」

私はうなぎが大好きです.うなどんをたべました。

食事の後でウェイトレスはわたしのあき空っぼのお皿を見ました。「おはしで上手な。」と言った。ウェイトレスは日本人ですからおもうけど。

Generally Speaking

The week before last a new Japanese restaurant opened in our neighborhood. Last Friday night, my husband and I went there for dinner. It was pretty empty. The prices were a little high, so we didn't order sushi or sake.

My husband had the yakisoba. When the miso soup was brought out, he said he'd let it cool off while he was waiting for a spoon.

I laughed. "You aren't getting a spoon. You have to drink it out of the bowl."

One of my favorite Japanese foods is broiled eel, so I ordered unagi domburi. (There was enough eel for two people!)

After we finished our meal, the waitress looked at my empty plate and said, "You use chopsticks very well." (I laughed to myself). I bet she's Japanese.

質問とコメント

This story requires a much higher level of Japanese than I possess, but I wanted to try telling it. (It seemed simple when I started it, but then became more and more complex.) I'll go back later and fill in the vocabulary as I learn it. The most frustrating aspect of being a beginner is the inability to connect phrases. I want to be able to show the relationship between two events, especially causation.

1. The dictionaries distinguish between "my wife" and "your wife", but not between "my husband" and "your husband". Is there a difference. Do I have to prefix 夫 with 私の or is it understood that I'm talking about my husband (and not yours)? If I'm talking about my husband, do I use ~san? Or only if I'm talking about your husband? (Why do Japanese books assume that everyone going to Japan/studying Japanese is a businessman?

2. In English it is natural to begin a story like this by saying "my husband and I" and then continuing, "And then we..." But "私と私の夫" sounded clumsy in Japanese.

3. There are very few Japanese in Austin and very few Japanese restaurants. Many of them are staffed by Chinese students. I never make an assumption that someone who looks Japanese is from Japan; he or she could just as easily be a second or third-generation American. Our young waitress, however, had a charming hesitant quality that seemed very Japanese. When made the remark about the chopsticks, though, a remark so commonly made to foreigners in Japan, I felt certain she was Japanese. It's not something I would ask a stranger, though.

New Vocabulary

  • dakara = therefore
  • kinjo = neighborhood
  • empty = aki?
  • laugh = waraimasu
Posted by スティーブンズ.
Permalink.
Comments

Either "wife" of "husband", you can think the same way. You don't have to add 「私の」as long as you're talking about your husband (or wife). Also, you don't need to use 「さん」, instead I think you can use「彼」once you've mentioned your 「夫」.

Yes, 「私と私の夫」sounds clumsy. Only 「夫と(一緒に)」will do.


Posted by: Kiyo on October 4, 2002 08:07 AM

おはようございます。

I'm not quite sure whether I may correct your writing, so please tell me if I bother you.

The adjective "empty" is 「空(から)の」or 「空っぽの」, so 「空っぽのお皿を見ました」would be better. And I think it is difficult to write the words borrowed from English in katakana. Even a Japanese who long lives in a foreign country sometimes has difficulty in writing them correctly.

waitress -> ウェイトレス
video arcade -> ゲームセンター or younger people call it just ゲーセン.

Connecting phrases are difficult in English too. Two days ago I was asked a question about English composition by my son.
The Japanese sentence is 「ケンはテニスが好きで、ルーシーはバスケットボールが好きです。」.
Which is correct, "Ken likes tennis and Lucy likes basketball." or "Ken likes tennis but Lucy likes basketball."? I told my son that either one is OK, but I'm not sure. If the question master wanted learners to use "but," the Japanese sentence should be like 「ケンはテニスが好きですが、ルーシーはバスケットボールが好きです」.
Oh, the hardest thing is to get on to question masters' curves.


Posted by: Eri on October 4, 2002 10:14 AM

Eri. Oh yes, please! It would be great to hear your suggestions and corrections! My Japanese class is at the level of N は Obj を V-ます。Anything more complex than that I've cobbled together from dictionary sample sentences--so I'm sure it will sound very strange sometimes.

As for your son's English sentence, both are grammatically correct. They have a slightly different meaning. The "but" conveys contrast, like "whereas" or "in contrast to", but it sounds more natural than either of those words. When you use "but", there is also the hint that Lucy doesn't like tennis, that she likes basketball instead of (rather than) tennis.


"The question master"...that sounds frightening.


Posted by: M on October 4, 2002 10:40 AM

Hi, M,

As to "waitress"(Oh, I was about to spell it like 'waitless'), I wrote like regular "u" small"e" regular "i" "to" "re" "su".

I looked up into a dictionary on PC, a person who gives questions is a "question master" and even though it seemed strange to me, I used that word...Do you have any other option?
(Question master reminds me of a "Pokemon master." ;)


Posted by: Eri on October 4, 2002 01:21 PM

Eeek! So you did. カタカナがきらいです。(Also, I'm going to have to make the font size larger. Even with my new glasses, I have trouble distinguishing between one character and another.)

Actually, I wasn't sure about using the word "waitress". Our きょうかしょ said that the katakana word was used only for wait staff in foreign restaurants. Since we were at a Japanese restaurant, maybe I should have written きゅうじ.

I don't have a better term for "question master". I'm not really sure what it is. It sounds like an evil sorcerer in a video game. Perhaps "examiner"--but that's not something I'd say in everyday speech (it sounds more like a job title: たとえば tax examiner, claims examiner). Although I believe an examiner is someone who asks questions at an oral exam (examination).

So, the question master is someone different than your son's teacher?



Posted by: M on October 5, 2002 01:20 AM

Mさん、おはようございます。今は土曜日の朝です。

I think the use of 「は」and 「が」must be confusing for Japanese learners. 「スプーンがどこですか」should be 「スプーンはどこですか」. If you want to use 「スプーンが」, you can say like 「スプーンがありません」. But since this is a conversation between you and your husband, 「スプーンはどこ?」and 「スプーンがないよ」sound more natural. (I would say 「あれ、スプーンがないぞ」) And you answered 「いいえ。スプーンがない。」. This time, 「いいえ。スプーンはありません」sounds natural. (Women will say 「スプーンはないの(よ)」.)

お~い、えりさん、ひよこさん、なんかいい説明の仕方はないっすか?


Posted by: Kiyo on October 5, 2002 11:16 AM

Kiyo, you are so right. 「は」and 「が」are very confusing--sort of like "a, an, and the" for you, perhaps.

You've brought up another interesting problem I'm having. How to translate the story, not just the words but the feeling. My husband's reaction at not receiving a spoon was one of surprise. If he had been Japanese, now that you mention it, I'm sure he would have said "あれ!?!" If he were American, he might have said, "So where's the spoon!?!" But in his subtle British way he actually said, " Hmm. This soup is too hot. Well, that's okay. I'll just let it cool down while I'm waiting for them to bring a spoon."

Well that's too much of a mouthful for me to try to write in Japanese. And the literal translation wouldn't convey the same meaning. So I think I'll go with your suggestion. Thanks!


Posted by: M on October 5, 2002 01:20 PM

Hi, M-san and Kiyo-san,
It is really difficult to distinguish the usages of 「は」and 「が」.

I sometimes come across this kind of situation when I teach English; I mean there are some English sentences which cannot be explained grammatically. In those cases, I a----lways say, "Oh, this is one of the inimitable expressions of English. Keep remembering these kinds of phrases, and you'll be a good English speaker!" (good excuse, eh?)

M-san, again,

The tests are not always made by his own teachers; that's why I didn't use the words "his teacher." んー、英語の使い方もむずかしいです。


Posted by: Eri on October 5, 2002 01:37 PM

Post a comment
Name:


Email Address:


URL:


Comments:


Spam Guard Key: Please enter 292 in the field below.